Суббота, 20.07.2019, 15:44
Приветствую Вас Гость | RSS

Муниципальное Учреждение

"Централизованная библиотечная система города Фрязино"

Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Новости сайта

Главная » Статьи » Статьи

Обзор журнала "Иностранная литература" 2019. № 5

Номер открывает роман итальянского писателя, музыканта, художника и фотографа Андреа де Карло «Техника соблазнения» в прекрасном переводе Анны Ямпольской. Андреа де Карло – мастер мгновенных зарисовок, вот две из них:

          …Нашу жизнь сопровождал гул электронного улья: стук пальцев по клавиатуре, жужжание мониторов, приглушенные звонки телефонов и голоса сотрудников.

          …Я спросил, кто такая Мария Блани, и, не повернув головы, он указал на блондинку: ее зажали в тиски три или четыре идиота, из которых комплименты били фонтаном.

          Отдел прозы печатает новеллы из сборника «Макадам» признанного мастера французской новеллы, дважды лауреата Международной премии Хемингуэя и других литературных премий Жана-Поля Дидьелорана.

В рубрике «Современный канадский рассказ» представлены произведения Астрид Блоджетт («Лед треснул»), Криса Бертина («Живой и способен передвигаться»), Тревора Корама («Тебя любили»), Олдена Нолана («Девушка, которая ехала в Мехико») и Шаши Бхат («Почему я читала “Беовульфа”»).

Журнал также знакомит читателя со стихами польского прозаика, поэтессы и журналиста Анны Аугустыняк. Вот отрывок одного из них:

 

Случилось что-то необъяснимое и этот божественный жест

когда ты помахал мне

ты берешь меня под руку и ведешь в церковь

Сан-Карло у четырех фонтанов

чувства разбегаются по стенам

рассветные синие звезды

кутерьма завихрений воздуха

грязновато-розового цвета

формы сливаются воедино

совсем растворяюсь в беспамятстве…

 

          Однако украшением раздела поэзии в этом номере «Иностранной литературы» служит, без сомнения, публикация Песни четырнадцатой из «Рая» Данте Алигьери в переводе Ольги Седаковой. Ей же принадлежит вступление к Песни и комментарий. Приведем несколько строф из этого перевода, выполненного прозой для точности передачи смысла:

 

                              И как в ранней тьме, когда поднимается вечер,

                    в небесах возникают новые светила,

                    и взгляд их различает и не различает,

 

                              так, мне казалось, я начинаю видеть

                    новые души, составляющие круг,

                    окружающий два других круга.

 

                              О истинное сверканье Святого Духа!

                    так внезапно и ослепительно оно явилось,

                    что зрение, побежденное, не устояло.

 

                              Но Беатриче, улыбаясь, такой прекрасной

                    предстала мне, что среди этих видений

                    память моя захотела ее оставить.

 

 

Категория: Статьи | Добавил: Nabu (28.06.2019)
Просмотров: 23 | Теги: Иностранная литература, 2019, Обзор | Рейтинг: 0.0/0
Поиск
Категории раздела
Статьи [181]
Планы и отчеты [34]
Мероприятия [284]
Массовые мероприятия - анонсы и отчеты
Документы [34]
Документы, правила, положения, регламенты.
Выставки, обзоры, рекомендательные списки [170]
Библиотекарям [23]
Объявления [155]
Ресурсы [4]
Конкурсы и проекты [11]
Краеведение [6]
Вход на сайт

Copyright MyCorp © 2019
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz